<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: Traduzione libera in italiano dal latino - Cicerone - in Catilinam I, 11</title>
	<atom:link href="http://www.soveratonews.com/2006/12/19/traduzione-libera-in-italiano-dal-latino-cicerone-in-catilinam-i-11/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.soveratonews.com/2006/12/19/traduzione-libera-in-italiano-dal-latino-cicerone-in-catilinam-i-11/</link>
	<description>Cronaca e fatti di interesse nazionale ed internazionale con link e video di approfondimento. Notizie su Soverato ed il suo comprensorio. Foto, fotoblog, archivio storico delle notizie e link utili per visitare la Calabria.</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 00:36:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>Di: Soverato News</title>
		<link>http://www.soveratonews.com/2006/12/19/traduzione-libera-in-italiano-dal-latino-cicerone-in-catilinam-i-11/#comment-1060</link>
		<dc:creator>Soverato News</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2007 07:33:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.soveratonews.com/2006/12/19/traduzione-libera-in-italiano-dal-latino-cicerone-in-catilinam-i-11/#comment-1060</guid>
		<description>mmmmhhh.... non siamo convinti ma in effetti c'è da riflettere su "periclitanda"... !!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mmmmhhh&#8230;. non siamo convinti ma in effetti c&#8217;è da riflettere su &#8220;periclitanda&#8221;&#8230; !!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Eli</title>
		<link>http://www.soveratonews.com/2006/12/19/traduzione-libera-in-italiano-dal-latino-cicerone-in-catilinam-i-11/#comment-1037</link>
		<dc:creator>Eli</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 16:50:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.soveratonews.com/2006/12/19/traduzione-libera-in-italiano-dal-latino-cicerone-in-catilinam-i-11/#comment-1037</guid>
		<description>Potrei dirti una correzione? La frase "non est saepius ... rei publicae" vuol dire: la salute della repubblica non deve essere messa a repentaglio più a lungo facendola dipendere (sottinteso) da un solo uomo, ovvero cicerone.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Potrei dirti una correzione? La frase &#8220;non est saepius &#8230; rei publicae&#8221; vuol dire: la salute della repubblica non deve essere messa a repentaglio più a lungo facendola dipendere (sottinteso) da un solo uomo, ovvero cicerone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
